Dear Int-Law colleagues:


I had occasion recently to refer to the International Encyclopaedia of Laws monograph on tort law in the Dominican Republic, and was struck by some of the interesting use of the English language. A few examples:


Para 22.  “The sources of the law in general can be classified under two big parts: the directs, which as we mentioned constitute the law (substantive and adjective) and customs. . . . To interpret the legislative sources, which sometimes, becomes a form of the creation of the law.”


Para 279.  “If the mother has the flyleaf, either for the tender age of the child, either because the father is in the material inability to watch it, he has decided to stay away on the occasion of a trip, prisoner is still, or, when and interdict is not it is considered to be incapable, the mother is at first, the person in charge of the fact of his children.”


Para 371.  “When the animal has enjoyed a purely passive role, the bond of causation does not exist. . . . To demand an active role does not mean that the animal has a material contact with the victim, v.g., the sudden appearance of an escaped bull, which scares a woman and causes to him an illness, would be enough to compromise the guard, who would have to demonstrate that the intervention of the animal was purely passive.”


Para 577.  “The thesis of the neutralization is applied to the shock of a motorcar with a bicycle.”


Para 869.  “For rapid that is the death, has not stopped passing between it and the wounds, a moment of reason. This moment, in which there still existed the patrimony of the victim and an aura of life, existed the material damage and mainly morally.”


Para 967.  “There are certain exceptional cases, in which the faults escape to the repressive authority.”


Para 978.  “It influences on the process in tort law directed against the civilly responsible person the third unloaded.”


You get the idea. This all probably makes perfect sense in Spanish, the language in which it was written, but it has obviously been translated into English without any human intervention whatsoever.


This monograph was published in 2014 and has not been updated or corrected. We pay more than 35,000 USD annually for IEL, which makes me wonder:  Is this an anomaly, or is it a new standard to which legal publishing has stooped? If anyone has other examples in legal publishing, IEL or elsewhere, please share.


Kent Olson

University of Virginia Law Library

[log in to unmask]



******************************************************************* Int-Law - International Law Librarians List: Post messages to [log in to unmask] To unsubscribe send a message with unsubscribe int-law as the text of the message to [log in to unmask] An archive of postings are located at **DISCLAIMER: The opinions expressed on this list are those of the authors and do not necessarily reflect the opinions of CIESIN, its staff, or CIESIN's sponsors.